Fracasar a los 70
Hace 2 días
No volveré a ver a la chica de las lágrimas
Contra la oculta agenda zarista y reptiliana de nuestros tiempos
lagrimas@siracusa20.com
Io ne ho viste cose che voi umani non potreste immaginarvi. Navi da combattimento in fiamme al largo dei bastioni di Orione. E ho visto i raggi B balenare nel buio vicino alle porte di Tannhauser. E tutti quei momenti andranno perduti nel tempo come lacrime nella pioggia. È tempo di morire.
Lo que me sorprende es que al que lo tradujo no le sonase raro lo de "doble barbilla". Con un poquito de ojo se habría dado cuenta de que la noticia habla de la papada.
ResponderEliminarXD
ResponderEliminarEs lo que tienen las expresiones hechas que se las comen los traductores automáticos. Yo conocí a un ucraniano que decía que esa era precisamente la dificultad de aprender castellano, que prácticamente sólo, sí sólo, tenía frases hechas que había que memorizar tal cual. Ejemplos: Disparar a quemarropa, darse de sí, tirar la casa por la ventana, dormirse en los laurels, etc...
En la misma línea (o casi) Borges decía que nadie en Latinamérica entendía lo loro que es Sancho Panza sino que ¡lo confunden con un hombre sabio!
Eso sí el tío que destrozó el cuadro bien gilipollas era, ¿que hubiera hecho si el retrato se lo pinta Botero?
Y no es de lo peor que podría haber sucedido…
ResponderEliminar