jueves, 4 de junio de 2009

Curso de ética periodística

El trabajo de periodista es algo mucho más humilde. Consiste, esencialmente, en ver algo digno de ser contado y contárselo a quien quiera escucharlo. Consiste también en no mentir nunca y en jamás llevárselo crudo.

- El Lenguas, marchando una de mármol
(The work of periodist is something much more humble. Consists, esentially, in to see something worth of to be counted and to count it to who wants to listen to it. Consists too in not lie never and in never to take it away raw.)

4 comentarios:

  1. Spanish to English, via WordLingo:

    The work of journalist is something much more humble. It consists, essentially, in seeing something worthy to be counted and to tell it to it whoever to listen to it. It also consists of never lying and never taking it to it crude.

    English to German (WordLingo, again):

    Die Arbeit des Journalisten ist etwas viel bescheidener. Es besteht im Wesentlichen wenn es etwas sieht, das gezählt zu werden und ihm zu ihm whoever zu erklären, zu ihm zu hören angemessen ist. Es besteht auch, und es nie nie zu ihm zu nehmen zu liegen grob.

    Al griego (por aquello de dar por culo):

    Η εργασία του δημοσιογράφου είναι κάπως πολύ περισσότεροι μέτριοι. Υπάρχει ουσιαστικά εάν βλέπει κάπως για να ταξινομηθεί και αυτό μεταξύ του περισσότερο που εξηγεί, όπως για την ακρόαση είναι αρμόζον. Υπάρχει επίσης, και αυτό ιδεώδες σε το που παίρνει για να βρεθεί κατά προσέγγιση.

    Al brasileño:

    O trabalho do journalist são de algum modo muito mais mediocre. Existe substancialmente se o vir for categorizado de algum modo também o que no meio explica, quanto para ao hearing que suitting. Existe também, e que ideal recolhe dentro ordem a ela é encontrado na aproximação.

    Y de vueltas al castellano lingüino:

    El trabajo del periodista está de una cierta manera mucho más mediocre. Existe substancialmente si el venir es categorizado de cierta manera también qué de la manera explica, cuánto para la audiencia de o que suitting. Ella también existe, y ese ideal ella recoge orden adentro que se encuentra en el acercamiento.

    Creo que esta última traducción refleja mejor el espíritu de lo que quiso decir el homenajeado.

    (me entran convulsiones de placer con sólo imaginar lo que habría dado de sí el texto si hubiese pasado por el japonés o el coreano)

    ResponderEliminar
  2. ... porque El Lenguas, como aquel famoso sabio taoísta, sueña que es una mariposa inglesa, que sueña que es una oruga alemana, que sueña que es un escarabajo griego, que sueña que es una travesti brasileira, que sueña que es El Lenguas.

    ResponderEliminar
  3. Que un liberal de ésos tan alegres de serlo tenga algo en contra de "llevárselo crudo" me deja con la boca abierta.

    ResponderEliminar
  4. Es que él defiende a los curas y lo que se tercie porque es muy creyente, no te creas, no por la nómina de LD. Y las traducciones y ser un chuloputas, lo mismo: por amor al arte.

    ResponderEliminar